Bakuman #3 Nizuma eclipsando


Portadaza para el mejor personaje de este manga.

Según lo iba leyendo recuerdo pensar en comentar varios aspectos del título, pero es que eran tantos, que apenas recuerdo nada...

Me encanta ver al protagonista copiando dibujos de Dragon Ball... no me gusta nada ver por ahí Bleach... pero bueno, en compensación está One Piece o Dragon Quest por ahí (sí, sigo odiando Bleach)

Me mola Nizuma... su actitud y forma de ser es genial (aunque podría ser desesperante tener a alguien así al lado) y bueno, aparecen Fukuda y Nakai, dos personajes de los importantes para la historia a partir de ahora.

Lo bueno: Nizuma
Lo peor: La historia de amor de los protagonistas... demasiado ideal. Ni verse, ni hablar ni nada a pesar de vivir cerca...

6 comentarios:

narrador dijo...

Lo peor es la traducción, con un Marc Bernabé histriónico, que cambia los textos integramente para meter estupidas frases hechas, como si los protas fueran "coleguis" (que guay tio, lo flipo).
Encima, las conversaciones parecen sacadas de una novela barata, con construcciones gramaticales forzadas e imposible.
Si imposible es ver al consumidor contento, mas increible me parece el ver a alguien catalogar la traducción de 10; conozco 5 fansubs que lo hacen muchísimo mejor y con mas soltura, ¡y nadie les paga!
Ya me dira alguno que tiene el Marc que os tiene tan enamorados... (aludidos, pasen por aqui XD)

Mad Max dijo...

Pues no puedo hablar de esta traducción de Marc, la verdad... pero he leído muchos manga traducidos por DARUMA, que es su empresa, y la verdad, Marc siempre ha intentado plasmar la 'esencia' del idioma japonés al nuestro.
Así que si tan seguro estás de que lo hace mal, a mí me interesaría que me dieras unos ejemplos de lo que comentas.

Yer_Soul dijo...

A mi tambien me gustaria leer ejemplos de esa horrible. algunos parecen olvidar que traducir también es adaptar

narrador dijo...

Ejemplos de "chorritraducciones":
Capitulo 17. Tomo 3.
El prota dice "hablando del rey de roma..." ¿? (un japonés sabe donde queda Roma?).
En una viñeta, Eiji dice: "Eso esta chupado. Chupado como un chupete". ¿? (Ein?)
Capitulo 18.
El prota "queremos luchar en la "pista central". ¿Qué es eso de pista central? ¿Tan dificil es decir "queremos hacer algo -un manga- popular"?
Y así, ad infinitum (no me voy a revisar el tomo entero XD).
Y que sí, que no es crimen contra la humanidad, pero que tampoco entiendo yo la necesidad intrínseca de hacer una traducción con tantos pequeños cambios personales dónde a veces parece que los personajes:
1. No necesitan respirar, pues sueltan retahílas que lo flipas.
2. O bien hablan intercambiándose frases hechas o bien tienen más vocabulario que un diccionario.
Ah! Y eso sin hablar de las nomenclaturas!
Por ejemplo, en todos los fansubs popularizaron el término "Nombre" y aquí Marc ha decidido que son "Storys". Y lo de "tarento" ya me mató. ¿Tanto cuesta llamarla "Idolo"?
Y no son los únicos ejemplos, que hay mogollón así (pero no tengo ganas de entretenerme buscandolos, XD)
Vamos, que el colmo de todo ha sido ver mas de un blog catalogando la traduccion de 10 (cosa que hizo Jeppy, XD).
Que una cosa es adaptar y otra hacer lo que te sale del nabo. XD
Paz y a seguir comprando el Bakuman!

Yer_Soul dijo...

Lo de Nombre, es una latinada sinsentido. Se llaman storys, y es lo correcto de decir, en España y América. Me parece que no quieres una traducción bien hecha, sino que te pongan de pe a pa lo que ponen los japos, y un BUEN traductor no hace eso.

narrador dijo...

Yul, tampoco quiero leer "bakuman interpretado por Marc Bernabe".
Puestos en ese plan, no seria "storys" seria "storyboard".
Para unas cosas tan preciso, y para otras lo que me sale del nabo.
Pues no me parece bien, me desluce sobremanera la lectura del manga.
Y lo de "tarento" es para arrearle un pollazo en todo el cielo de la boca. XD. Tanto cuesta poner "Idolo", una palabra española que todo el mundo entiende perfectamente?
Tampoco le vendría mal respetar la gramática, porque algunas comas brillan por su asencia y muchos verbos, de la manera en que estan conjugados, suenan raros y forzados.
Y eso ya no es adaptar, eso es saber escribir en condiciones.

Publicar un comentario

Gracias por dejar tu comentario

Related Posts with Thumbnails